Kurs oprogramowania Capture One (Capture One software course)
Kiedyś zdjęcia wywoływało się w ciemniach. W aparacie na światłoczułym materiale rejestrowało się obraz, który później w wyniku fizyko-chemicznych procesów „wywoływało” się uzyskując albo pozytyw na tzw. slajdzie albo negatyw do dalszej obróbki na powiększalnikach. Tak powstawały odbitki czarno białe, później przy nieco większych trudnościach i większym reżimie warunków temperaturowych – barwne.
It used to be that photographs were developed in darkrooms. In the camera on light-sensitive material the image was recorded, which later as a result of physical and chemical processes was „developed” obtaining either a positive on the so-called slide or a negative for further processing on enlargers. In this way black and white prints were created, later, with a little more difficulty and a greater regime of temperature conditions – color prints.
Pojawienie się labów do wykonywania analogowych odbitek fotograficznych zautomatyzowało i z punktu widzenia odbiorców zdjęć uprościło cały proces, nie mniej na każdym etapie wykonywania analogowego zdjęcia – niezależnie od procesu jaki wykorzystywano – można było wpływać (i wpływało się) na efekt końcowy widoczny na fotografii.
The advent of labs for making analog photographic prints automated and, from the point of view of photo viewers, simplified the entire process, no less at each stage of making an analog photo – regardless of the process used – one could (and did) influence the end result seen in the photograph.
Już sam dobór użytej kliszy wiele determinował. Wielkość ziarna, kontrast, plastykę, jakość odwzorowania kolorów (przy barwnej fotografii). Tutaj już fotograf mógł pośrednio – ale jednak – wpływać na efekt końcowy.
The very choice of film used determined a lot. Grain size, contrast, plasticity, quality of color reproduction (with color photography). Here the photographer could already indirectly – but nevertheless – influence the final result.
Później (przy aparatach z wymienną optyką) można było odpowiednio dobierać obiektywy – nie tylko ze względu na ich ogniskową, ale np. ze względu na ich plastykę, rozmycie tła (dzisiaj nazywane powszechnie bokehem), pracę pod światło, radzenie sobie z barwami… świadomy fotograf mógł w ten sposób również wpływać na końcowy efekt, jaki później pojawiał się na odbitkach.
Later (with cameras with interchangeable optics) it was possible to choose lenses accordingly – not only for their focal length, but, for example, for their plasticity, blurring of the background (today commonly called bokeh), working against the light, dealing with colors… a conscious photographer could thus also influence the final effect that later appeared on prints.
Oczywiście na obiektyw można było zakładać przeróżne filtry. Barwne – szczególnie istotne przy fotografowaniu na materiale monochromatycznym. Pomarańczowy filtr pozwalał np. na wzmocnienie efektu zachmurzonego nieba. Można było również używać całej gamy filtrów efektowych – rozmycia brzegów kadru, refleksy świetlne (tzw. gwiazdki), powielanie obrazu (jak w kalejdoskopie) itd. itp.
Of course, various filters could be put on the lens. Colored – especially important when shooting on monochrome material. An orange filter, for example, allowed you to enhance the effect of an overcast sky. It was also possible to use a whole range of effect filters – blurring the edges of the frame, light reflections (so-called stars), reproduction of the image (as in a kaleidoscope), etc. etc.
Potem do gry wchodziła chemia. Dobór odpowiedniego wywoływacza, jego stężenie, temperatura, czas wywoływania – to wszystko wprawny i doświadczony fotograf potrafił wykorzystywać do różnorakich eksperymentów, aby uzyskać niepowtarzalny efekt na zdjęciu. Cała masa dodatków chemicznych też potrafiła zdziałać cuda. A to dopiero był negatyw!
Then chemistry came into play. Selection of the right developer, its concentration, temperature, development time – all this a skilled and experienced photographer could use for various experiments to get a unique effect on the photo. A whole lot of chemical additives could also work wonders. And that was just the negative!
Jak już „wywołało się” negatyw, przychodził czas na jego retuszowanie. Do dzisiaj pamiętam robienie zdjęć do legitymacji czy innych dokumentów, gdzie fotograf w studio ustawiał człowieka przed średnio lub wielko formatowym aparatem i robił portret. A później na wywołanym negatywie delikatnie pędzelkiem i odpowiednio przygotowanym tuszem czy innym barwnikiem poprawiał cienie pod oczami, jakieś niedoskonałości na skórze czy na samej błonie fotograficznej. Do dzisiaj mam takie retuszowane negatywy gdzieś w szufladach…
Once the negative was „developed,” it was time to retouch it. To this day I remember taking photos for ID cards or other documents, where the photographer in the studio would set a person in front of a medium or large format camera and take a portrait. And then on the developed negative he would gently use a brush and properly prepared ink or other dye to correct shadows under the eyes, some imperfections on the skin or on the photographic film itself. To this day I have such retouched negatives somewhere in drawers….
Praca w ciemni z powiększalnikiem to jeszcze większe pole do popisu. Oczywiście również odpowiedni dobór twardości papieru fotograficznego, chemii, temperatur, ale również różnego rodzaju maskowania w trakcie naświetlania czy też używanie różnorakich filtrów na obiektyw powiększalnika czy też masek, przez które przepuszczało się światło. Zasłanianie naświetlanego papieru fotograficznego rzadko tkanym płótnem czy zwykłą gazą lub bandażem dawało efekt zdjęcia „jakby na płótnie”. Nie wspomnę już o wielokrotnych ekspozycjach…
Working in the darkroom with an enlarger is an even bigger field. Of course, also the proper selection of photographic paper hardness, chemistry, temperatures, but also various types of masking during exposure or the use of various filters for the lens of the enlarger or masks through which the light passed. Covering the exposed photographic paper with a sparsely woven canvas or ordinary gauze or bandage gave the effect of a photo „as if on canvas.” Not to mention multiple exposures….
Zatem jeśli komuś się wydaje, że dopiero fotografia cyfrowa umożliwiła ingerowanie w obraz, w efekt końcowy na zdjęciu, jest w wielkim błędzie.
So if it seems to anyone that only digital photography has made it possible to interfere with the image, with the end result in the photo, they are sorely mistaken.
Dlatego też dzisiejsze – cyfrowe ciemnie fotograficzne, czyli różnorakie programy komputerowe do obróbki zdjęć należy traktować jedynie jako rozszerzenie zawsze istniejących możliwości wpływania i ingerowania w zdjęcie. W to, jaki efekt widzimy na końcu, oglądając gotową prace fotografa.
Therefore, today’s – digital photographic darkrooms, that is, various computer programs for photo processing should be considered only as an extension of the always existing possibilities of influencing and interfering with the photo. In what effect we see at the end, looking at the finished work of the photographer.
Programów jest dużo i każdy z nich ma swoje dobre i słabsze strony. Każdy ma swoje grono zwolenników i przeciwników. Ja po wielu różnych doświadczeniach zdecydowałem się jako głównego programu do zarządzania swoją biblioteką zdjęć i do ich obróbki używać systemu CaptureOne, za którym stoi duńska firma PhaseOne – znana z profesjonalnego podejścia do fotografii i obrazowania. To mój główny system stanowiący moją cyfrową ciemnię fotograficzną.
There are a lot of programs and each has its good and weaker points. Each has its own set of supporters and opponents. I, after many different experiences, decided to use CaptureOne, the system behind which is the Danish company PhaseOne – known for its professional approach to photography and imaging – as my main program for managing my photo library and for processing them. This is my main system that constitutes my digital photographic darkroom.
Ponieważ bardzo trudno było mi znaleźć jakikolwiek przystępny materiał do nauczenia się pracy w tym narzędziu tak, abym mógł go świadomie używać i świadomie korzystać z jego przeogromnych możliwości i mnogości dostępnych w nim narzędzi i opcji – postanowiłem, że tym czego się sam nauczyłem podzielę się z innymi, którzy być może również zechcą skorzystać z tego wyjątkowego oprogramowania.
Since it was very difficult for me to find any accessible material to learn how to work in this tool so that I could consciously use it and consciously take advantage of its overwhelming capabilities and the multitude of tools and options available in it – I decided that what I learned myself I would share with others who might also want to take advantage of this unique software.
Stąd pomysł na kurs i tutoriale – do oglądania których gorąco zachęcam i serdecznie zapraszam!
Hence the idea for the course and tutorials – which I strongly encourage and warmly invite you to watch!